Awa Odori Clock
The figures on this clock tower represent Tokushima’s famous Awa Odori dance. The clock tower sits on top of the Kon’yamachi bus shelter in the downtown area, one of Tokushima’s busiest restaurant and entertainment districts. A local shopkeepers’ federation installed the clock in 1985 and then donated it to the city in 2001. Every two hours between 10 a.m. and 8 p.m., the lifelike dancers come out and perform for around five minutes to a background of lively festival music. They are divided into two groups, male and female. The clock is still in good condition, having been carefully maintained over the years. However, the dancers are delicate mechanisms that require protection from the elements, so they may not appear in wet or windy weather.<簡体字>
阿波舞机关钟
在德岛最繁忙的餐饮娱乐街区绀屋町的公交车候车亭顶部,有一座机关钟。钟体上的人偶形象代表着德岛著名的阿波舞。1985年,当地商店街振兴组合联合会出资安装了这座机关钟,并于2001年将它捐赠给了德岛市。
从上午10点到晚上8点,机关钟每两个小时报时一次,届时有栩栩如生的舞者分男女两组出现,伴着热闹的节日音乐表演5分钟。晚上6点和8点的表演还会在候车亭顶部的透明通道里加入LED效果,阿波舞者的影子就会在七彩LED灯的照射下浮现。在多年来的精心保养之下,机关钟至今依然完好无损。鉴于钟内的舞者都是需要保护的精密机械装置,所以遇到大风或下雨天气,他们可能会“暂停演出”。
<繁体字>
阿波舞機關鐘
在德島最繁忙的餐飲娛樂街區紺屋町,公車候車亭頂部有一座機關鐘,鐘體上的人偶形象代表著德島著名的阿波舞。1985年,當地商店街振興組合聯合會出資安裝了這座機關鐘,並於2001年捐贈給了德島市。
從上午10點到晚上8點,機關鐘每兩個小時報時一次,屆時有栩栩如生的舞者分男女兩組出現,伴著熱鬧的節日音樂表演5分鐘,晚上6點和8點的表演還會在候車亭頂部的透明通道裡加入LED效果,阿波舞者的影子就會在七彩LED燈的照射下浮現。雖歷經多年,但在精心保養下,機關鐘至今依然完好無損,鑒於鐘內的舞者都是需要保護的精密機械裝置,所以遇到大風或下雨天氣,他們可能會「暫停演出」。
LED Illuminations in Shinmachi Riverside Park
The figures on this clock tower represent Tokushima’s famous Awa Odori dance. The clock tower sits on top of the Kon’yamachi bus shelter in the downtown area, one of Tokushima’s busiest restaurant and entertainment districts. A local shopkeepers’ federation installed the clock in 1985 and then donated it to the city in 2001. Every two hours between 10 a.m. and 8 p.m., the lifelike dancers come out and perform for around five minutes to a background of lively festival music. They are divided into two groups, male and female. The clock is still in good condition, having been carefully maintained over the years. However, the dancers are delicate mechanisms that require protection from the elements, so they may not appear in wet or windy weather.<簡体字>
新町河滨公园的LED灯饰
作为世界领先的LED灯生产地之一,德岛的白色LED产量居世界首位,县内相关制造企业多达100多家。从2010年起,德岛市发挥当地这项特色产业之长,多次举办LED艺术节,将引人注目的户外显示技术展现在人们面前。流经市中心的新町川上,许多桥梁都安上了永久性彩灯,这正是艺术节活动留下的纪念。每天日落到午夜,桥上彩灯绽放,此时漫步新町河滨公园,便能见到流光溢彩的美景。此外,每年还有为数不多的几次“惊喜演出”,比如圣诞节时,圣诞老人会乘坐妆点着LED彩灯的游船一路派发约3000份礼物,是不容错过的体验。
<繁体字>
新町河濱公園的LED燈飾
作為世界領先的LED燈生產地之一,德島的白色LED產量位居世界之首,縣內相關製造企業多達100多家。從2010年起,德島市充分發揮當地LED產業特色,舉辦多場LED藝術節,把引人注目的戶外顯示技術展現在人們面前。流經市中心的新町川上,許多橋樑作為藝術節展示場長期裝置LED燈,每天日落到午夜,橋上的LED便會點亮,此時漫步新町河濱公園便能見到彩燈點點的美景。此外,每年還有幾次「快閃演出」,比如耶誕節時,耶誕老人會乘坐妝點著LED燈飾的遊船一路派發約3000份禮物,是非常珍貴的體驗。
Fureai Bridge The Fureai Bridge features “Raccoon on Rainbow,” one of two prize-winning designs from the 2010 Tokushima LED Art Festival. Created by Tokushima native Taho Ritsuko, it takes the seven colors of the rainbow as its canvas. Taho was inspired by two local folk stories about tanukiraccoon dogs, animals that are believed to be signs of good luck. In her design, scenes from the two tales play out on the west face of the bridge, uniting in the middle with the central raccoon dog character. On the bridge’s east side, a priestess performs music and dances as she blesses the raccoon dog. The design also incorporates a number of different lighting patterns with cultural and seasonal motifs. These include well-known symbols of Tokushima, such as the Awa Odori (Awa dance), Mt. Bizan, and the traditional craft of indigo dyeing.<簡体字>
和睦桥和睦桥上以七色彩虹作为画布的特色彩灯“彩虹狸猫”,是2010年德岛LED艺术节的两大获奖作品之一,由德岛本地出身的田甫律子创作。在日本,狸猫被认为是好运的象征,作者的灵感来自两个有关狸猫的本地民间故事,故事中的场景被绘制在了桥的西侧,与站在中央的狸猫呼应相连;而在桥的东侧,则有一位巫女一边跳舞一边奏乐,为狸猫们送上祝福。
此外,桥上的灯光设计还以不同的照明模式展现各种文化和季节性主题,诸如阿波舞、眉山、传统蓝染工艺等德岛著名标志。
<繁体字>
和睦橋和睦橋上的特色彩燈是以七色彩虹為畫布的「彩虹狸貓」,這是2010年德島LED藝術節的兩大獲獎作品之一,由德島當地出身的田甫律子創作。在日本,狸貓被認為是好運的象徵,作者的靈感來自兩個有關狸貓的當地民間故事,故事中的場景被繪製在了橋的西側,與站在中央的狸貓相互呼應;而在橋的東側,則有一位巫女一邊跳舞一邊奏樂,為狸貓們送上祝福。
此外,橋上的燈光設計還以不同的照明模式展現各種文化和季節性主題,如:阿波舞、眉山、傳統藍染工藝等德島著名標誌。
Ryogoku Bridge
The colors of the LED light installation featured on this bridge respond to changes in temperature, ambient noise levels, vibrations from traffic, and even the cosmic rays from outer space. Artist Osaka Takuro chose an environmental focus for this work, prompting observers to consider the effects of their activities on their surroundings. Entitled “Sora to Mizu” (Sky and Water), it was one of the two winning designs at the 2010 Tokushima LED Art Festival. Born in Tokyo, Takuro is considered a pioneer in the field of light art. He frequently draws on nature and science themes for his creations.<簡体字>
两国桥
两国桥上的LED灯会随着温度、环境噪音、车辆交通带来的道路振动,甚至来自太空宇宙射线的变化而改变颜色。桥上所展示的《天空和水》是2010年德岛LED艺术节的两大获奖作品之一。它由艺术家逢坂卓郎创作,意欲聚焦环境,促使人们思考自身的活动对周边环境的影响。出生于东京的逢坂卓郎被认为是灯光艺术领域的先锋,他的创作经常以自然和科学为主题。
<繁体字>
兩國橋
兩國橋上的LED燈會隨著溫度、環境噪音、車流量帶來的道路振動,甚至根據來自太空宇宙射線的變化而改變顏色。橋上所展示的《天空和水》是2010年德島LED藝術節的兩大獲獎作品之一,由藝術家逢坂卓郎所創作,作品聚焦環境,促使人們思考自身的活動對周邊環境的影響。出生於東京的逢坂卓郎被認為是燈光藝術領域的先鋒,他的創作經常以自然和科學為主。
Shinmachi Bridge
This LED installation, by German artist Mischa Kuball, encourages passersby to think of the daily sounds along the river as background music. Entitled “Light Matrix: An Operetta in White LED Light,” it was the winning design of the 2013 Tokushima LED Art Festival. Kuball used only white lights, as white “embraces all colors” in the spectrum, and he looked to music and the river itself for inspiration. His lines of light move in gentle patterns, evocative of musical notes or the flow of the river below. A concert hall is also located nearby, offering another connection to the motif of music and sound.<簡体字>
新町桥
这座桥上的LED装置由德国艺术家米斯卡·库巴尔(Mischa Kuball,1959- )设计,名为《光的矩阵:白色LED奏响的轻歌剧》(Light Matrix: An Operetta in White LED Light),旨在引导路人将沿河的日常声响视为背景音乐,它是2013年德岛LED艺术节的获奖作品。库巴尔在这里只使用了白光,因为白色在光谱中“包含了所有颜色”。他从音乐和河流本身当中寻找灵感,作品中的白色光线轻柔地移动,令人联想到音符流转,或是桥下新町川的缓缓流动。附近还有一座音乐厅,为音乐和声音的主题提供了另一层关联。
<繁体字>
新町橋
這座橋上的LED裝置由德國藝術家米斯卡·庫巴爾(Mischa Kuball,1959- )設計,名為《光的矩陣:白色LED奏響的輕歌劇》(Light Matrix: An Operetta in White LED Light),旨在引導路人將沿河的日常聲響視為背景音樂,是2013年德島LED藝術節的獲獎作品。庫巴爾在這裡只使用白光,因為白色在光譜中「包含了所有顏色」。他從音樂和河流本身中尋找靈感,作品中的白色光線輕柔地移動,令人聯想到音符流轉,或是橋下新町川的緩緩流動。附近有一座音樂廳,旨在與音樂和聲音的主題產生共鳴。
Kasuga Bridge
A winning design from the 2016 Tokushima LED Art Festival lights up Kasuga Bridge. “Indigo Waterfall” is a collaborative work from five artists representing Spatial Practice, an architectural firm in Hong Kong. Their creation draws upon Tokushima’s long legacy as a key center of indigo production and dyeing. Fertile soil and plenty of river water provided ideal conditions for growing indigo plants, and the pigment prepared from them provided the rich blue that would become a symbol of the prefecture and the country. In the past, warehouses storing indigo pigment surrounded Kasuga Bridge. The design unites past and present, with indigo-blue LEDs cascading to meet the river below.<簡体字>
春日桥
2016年德岛LED艺术节的获奖设计照亮了春日桥。“传承文化的靛蓝瀑布”是香港Spatial Practice建筑事务所的5位艺术家的联合作品。作品充分展现了德岛长久以来身为蓼蓝(含靛蓝较多的一种植物)种植和蓝染产业中心对文化的传承。德岛肥沃的土壤和丰沛的河水为蓼蓝生长提供了理想的条件,由蓼蓝制成的染料所创造出的浓郁蓝色又成为了德岛县和日本的象征,而春日桥周围曾经布满了储存靛蓝染料的仓库。靛蓝色的LED灯层层叠叠垂向水面,仿佛汇入了新町川,“靛蓝瀑布”就这样连接起了德岛的过去和未来。
<繁体字>
春日橋
2016年德島LED藝術節的獲獎設計照亮了春日橋,「傳承文化的靛藍瀑布」是五位藝術家的聯合作品,他們代表了香港Spatial Practice建築事務所。作品展現出德島長久以來身為蓼藍(含靛藍較多的一種植物)種植和藍染產業中心對文化的傳承。德島肥沃的土壤和豐沛的河水為蓼藍生長提供了理想的條件,由蓼藍製成的染料所創造出的濃郁藍色又成為了德島縣和日本的象徵,曾經圍繞著春日橋的便是一間又一間儲存靛藍染料的倉庫。靛藍色的LED燈層層疊疊垂向水面,仿佛匯入了新町川,「靛藍瀑布」就這樣連接起了德島的過去和未來。